Особенности перевода ТЭО

Особенности перевода ТЭО
Иногда клиенты обращаются в бюро переводов в Киеве для перевода технико-экономического обоснования (ТЭО). Этот документ представляет собой бизнес-план. Как правило, это информация о целесообразности создания продукта или услуги. Над ним трудится ряд специалистов, поскольку выполняется большая аналитическая работа.
Поэтому перевод ТЭО – ответственная задача. Профессиональные агентства имеют огромный опыт работы с такими текстами и разработали свой план выполнения, состоящий из нескольких обязательных пунктов. Рассмотрим подробнее каждый из них.
Скорость реакции на запрос
Практика показывает, что обычно при обращении с подобными заказами у клиентов «горят сроки». Поэтому необходимо быстро вникнуть в суть вопроса и немедленно приступить к переводу. Поскольку от этого зависит актуальность дальнейшей целесообразности использования ТЭО
Опытная команда профессионалов
Один из наиболее важных пунктов. Ведь необходимо узнать у клиента всю необходимую информацию, после чего распределить работу между разными специалистами (переводчики, редакторы, корректоры). Если сотрудники недостаточно компетентны, то невозможно выполнить качественный перевод технико-экономического обоснования. По этой причине к работе над подобными заказами привлекают самых лучших специалистов. К сожалению, ко многим компаниям понимание этого приходит с опытом. Исключительно методом проб и ошибок.
Правильное распределение ролей
При разработке бизнес-плана каждый специалист отвечает за выполнение определенных задач. Аналогичным образом дело обстоит с его переводом. Следует распределить обязанности между переводчиками, учитывая их специализацию, опыт и навыки.
Стандартное ТЭО состоит из двух частей. Первая часть – экономическая. Здесь подробно расписаны все финансовые вопросы – стартовый капитал, сроки окупаемости бизнеса, маржа. Второй раздел документа – специальный. Он посвящен определенной сфере деятельности, особенностям производственного процесса и специфическим моментам бизнеса. Но также в документе присутствуют смешанные фрагменты, совмещающие информацию из обоих разделов.
Текст разбивается на 3 группы: технический, экономический и смешанный. В зависимости от квалификации, сотрудник выполняет перевод определенной части документа. Редактор работает над смешанными фрагментами и является самым квалифицированным специалистом среди персонала.
Правильно поставленная задача
Общению с заказчиком следует уделить особое внимание, выяснив все требования и пожелания к работе. Тем самым бюро переводов упрощает себе задачу.
www.azbuka-bp.com.ua — национальная сеть бюро переводов «Азбука».
Коментарі